El Paseo a Escocia agosto 2011 / Ride to Scotland August 2011





El Paseo a Escocia - Conclusion / Ride to Scotland - Conclusion

Como tienen una seccion para publicar fotografias de los lectores, le envio una a la revista Klassik Motorrad. Para mi sorpresa, la publican en la edicion de noviembre-diciembre 2011./Since they have a section for publishing reader's photographs, I send one to Klassik Motorrad magazine. To my surprise, they publish it in the November-December 2011 issue.

El Paseo a Escocia - Decimo dia / Ride to Scotland - Tenth day


Salgo del Holiday Inn de Newcastle. La presion de aire de los cauchos esta un poco baja y es dificil encontrar una estacion de servicio con una boquila que entre en las ruedas de la R100RS, por fin consigo en T.A.M. Tyres en Newcastle, son gente simpatica y me ayudan, luego de lo cual tomo rumbo al sur./Leaving from the Holiday Inn in Newcastle I finda that tyre pressures are a bit low and it is difficult to find a service station with a hose that fits in the R100Rs wheel, finally I find T.A.M Tyres and they help me, afterwards I head south.

Como anuncian mal tiempo desde mañana, tratare de cubrir un maximo de distancia hoy, asi que me paro solo cuando necesario. Primero en Durham a las 10:41, luego en Wentbridge a las 12:51 Hago escala para almorzar en Peterborough a las 14:46 y sigo hacia el puente de Dartford donde hay much trafico./ Since bad weather is expected starting tomorrrow, I will try to cover a maximum of distance today, so I stop only when necessary. First, I stop in Durham at 10:41, then in Wentbrige at 12:51. I stop for lunch in Peterborough at 14:46 and then continue towards the Dartford bridge, where I find a lot of traffic.









Al cruzar el puente de Dartford decido probar suerte con el Eurotunnel. Hago parada breve en el area de descanso de Maidstone a las 17:50 y  despues llego a la estacion donde me cobran el precio de temporada alta para el cruce, 100 EUR, pero es la alternativa mas rapida. Hago la travesia sin problemas, pero al desembarcar en Calais ya esta oscuro, tengo poca gasolina y hay pocas probabilidades de encontrar un hotel, asi que decido seguir lo mas que pueda./After crossing the Dartford, I decide to try my luck with the Eurotunnel. I stop at 17:50 at the Maidstone service area and afterwards arrive at the station where I pay the high-season price, 100 EUR, but it is the fastest alternative. The crossing of the channel is uneventful but upon disembarking in Calais, it is already dark, I am low on fuel and there is a low probability of finding a suitable hotel, so I decide to continue for as long as I can.


Esperando para entrar en el tren./Waiting to board the train.
Con el tanque en reserva, logro llegar a la estacion de servicio de Saint Eloi, son ya las 22:46, estoy empezando a cansarme pues ya he recorrido mas de 750 Km y me faltan todavia otros 350Km para llegar a Luxemburgo./ Using the fuel reserve I manage to reach the service area of Saint Eloi, it is 22:46 and I am beginning to get tired since I have already covered more than 750Km.. I still have another 350Km in front of me if I want to reach Luxembourg.
Como ahora estoy bastante cansado, me voy parando en cada estacion de servicio a lo largo de la autopista, generalmente para tomar cafe o agua, limpiar la visera del casco y refrescarme los ojos. La ultima parada para combustible la hago en Wanlin, entre Namur y Luxemburgo, a las 01:33 del 26 de agosto que es tecnicamente el undecimo dia del viaje./Since I am by now very tired, I stop at just about every service station along the motorway, generally to drink a coffee or some water, clean the helmet's visor and refresh my eyes a bit. The last fuel stop takes place at Wanlin, between Namur and Luxembourg, at 01:33 on 26 August, which is technically the eleventh day of the trip.
Unos 20Km al sur de Wanlin, encuentro una neblina densa y cerrada que me empaña la visera del casco y los lentes y me obliga a pararme a ciegas en el border de la autopista. Afortunadamente tengo una toalla y logro seguir muy lentamente, limpiando la visera con la mano izquierda cada pocos minutos. Es el tramo mas peligroso del viaje, ya que estoy muy cansado, la visibilidad es casi nula y hay trafico de camiones. Ademas, por supuesto, la carretera esta mojada y estoy solo./Some 20Km south of Wanlin, I hit dense fog that condenses on both the helmet's visor and my glasses and forces me to make a blind stop on the side of the motorway. Fortunately, I have a towel and I manage to proceed slowly, wiping the visor with my left hand every few minutes. This is the most dangerous segment of the trip since I am very tired, visibility is minimal, and there is heavy lorry traffic. Besides, of course, the road is wet and I am alone.
Finalmente, a eso de las 03:00, llego a la casa con solo suficiente energia para descargar la moto, ponerla en el garage y tomar la foto de llegada. El viaje ha sido una experiencia fantastica que ciertamente merece repetirse./Finally, around 03:00, I arrive home with just sufficient energies to unload the motorcycle, park it inside the garage and take the arrival photograph. This ride has been a fantastic experience that surely merits repeating it.

De regreso en el garaje 03:11 el 26 de agosto/Back in the garage 03:11 on 26 August.


El paseo a Escocia - Noveno dia
Ride to Scotland - Ninth day

Por la mañana sale Elizabeth por tren para Edinburgo y luego seguira por avion hasta Hahn y de alli a Luxemburgo. Aparicio y yo seguimos al guardamuebles para mudar sus cosas a la nueva casa y luego hacemos algunas compras. Termino saliendo de Dundee hacia las 13:00 y decido llegar hasta Newcastle/Early in the morning, Elizabeth leaves by train for Edinburgh and from there by plane to Hahn and then to Luxembourg. Aparicio and I go to the storage facility to pick up his belongings and move them to the house. Afterwards, we do some shopping and I end up leaving from Dundee towards 13:00. I decide to go to Newcastle.

Lleno el tanque a la salida de Dundee y luego otra vez en Jedburgh. Al final, llego a Newcastle sin mayores problemas, aunque me cuesta trabajo encontrar el hotel/I Fill up just after leaving Dundee, and then again in Jedburgh. I arrive in Newcastle without much difficulty but finding the hotel is a bit of a challenge.
.
Mañana sera un dia largo pues es la ultima oportunidad de rodar antes de que llegue el anunciado mal tiempo/ Tomorrow will be a long day because it is the last window of opportunity before the forecast bad weather arrives.




El paseo a Escocia - octavo dia / Ride to Scotland - eighth day
Desayunamos en el hotel West End, preparamos las motos y salimos para regresar a Dundee pues Elizabeth sale mañana temprano por avion y yo la seguire mas tarde en moto. Breve parada en la tienda de sweaters "Ben Nevis Woolen Mill" para que la pitufa friolenta haga una contribucion a la economia local y luego salimos hacia Spean bridge por la A82 y de alli por la A86 a lo largo del Glen Spean y el Loch Laggan. La carratera se presta bien a las motos y las vistas del glen son bien impresionantes./We have breakfast at the West End hotel, ready the bikes and start the return ride to Dundee because Elizabeth leaves early tomorrow by airplane and I will follow her later on the motorcycle. First a brief stop at the Ben Nevis Woolen Mill so that the perpetually-cold smurf can make a contribution towards the local economy and then we leave for Spean Bridge following the A82 and subsequently the A86 along Glen Spean and Loch Laggan. The road is well suited for motorcycles and the views of the glen are impressive.

El nuevo master y su maquina/The new master and his machine






 En Drumgask nos vamos por la A889 hasta Dalwhinnie. Es una carretera de altiplano y hace un viento fuerte, ademas transitan muchos camiones madereros y hay que poner cuidado pues en las curvas suele haber granzon inesperado. Sin embargo, llegamos a Dalwhinnie sin problema y arreglamos para tomar el tour de la destileria./Arriving in Drumgask we take the A889 to Dalwhinnie. It is a high-plain road and a strong wind blows; besides there are a lot of logging lorries and we must be very attentive because there are a number of turns where we encounter unexpected gravel. Anyway, we arrive in Dalwhinnie and arrange to take a tour of the distillery.


Motos frente a la destileria./Bikes in front of the distillery.
La visita a la destileria es interesante, aunque quedo un poco decepcionado ya que no hacen ni el malteado ni el añejado en el sitio. Estas dos operaciones se hacen ahora en un local centralizado de la corporacion Diageo y se transportan la malta y el whiskey por camion cisterna. La unica operacion restante en este sitio es la destilacion que es en si una combinacion de tecnologia y arte. Sin embargo, cuano estuve en las Islas Orcadas, visite la destileria de Highland Park, que es todavia enteramente independiente, si hace su propio malteado y añejado. Tal vez publicare algunas fotos mas tarde o mejor aun subire con Aparicio en las motos hasta las Orcadas o inclusive las Shetland o las Faroe. Hay que ir planeando un proximo paseo./The visit to the distillery is interesting although I end up a bit disilusioned because they do not do neither their own malting nor their own ageing; both of these operations are carried out at a ecntral location belonging to the Diageo corporation and the malt and whiskey are transported by container lorry. The only key operation still remaining on site is the distillation which in iself is a combination between technology and art. However, when we visited the Orkneys, we toured the Highland Park distillery, which is still entirely independent and where they still do their own malting and ageing. Maybe I will post later on some photos or even better ride there with Aparicio and extend to visit the Shetland or the Faroe islands. We must start planning the next major ride.


Salimos de Dalwhinnie y paramos en Pitlochry donde almorzamos copiosamente en el Auld Smiddy Inn. De Pitlochry vamos hasta Perth sin mayor novedad excepto por un camion que deja caer un madero justo enfrente de Aparicio quien evita el impacto aprovechando la maniobrabilidad de la R45./We leave Dalwhinnie and stop in Pitlochry where we have a substantial lunch at the Auld Smiddy Inn. From Pitlochry we ride to Perth without major incident, except for a lorry that drops a piece of wood right in front of Aparicio, whom in turn avoids an impact thanks to the maneouvrability of the R45.

Encontramos algo de trafico en Perth pero luego vamos sin problema hasta Dundee donde Elizabeth y yo nos alojamos en el Holiday Inn. Descansamos un poco y nos vamos todos hasta el restaurante Kittiwake en Broughty Ferry donde tomamos nuestra cena de despedida y conclusion del paseo./We find a bit of traffic in Perth but afterwards ride without a problem to Dundee, where Elizabeth and I lodge at the Holiday Inn. We rest a bit and later on we all go to the Kittiwake restaurant in Broughty Ferry, where we hold our farewell and ride-closure dinner.



El paseo a Escocia - septimo dia / Ride to Scotland - seventh day

Nos levantamos y desayunamos en el albergue Greystones. Anne se ha ido a trabajar, asi que Mark nos prepara un excelente desayuno y luego de revisar las motos nos despedimos y salimos hacia Inverness./ We get up and have breakfast at the Greystones B&B. Anne has left for work so Mark prepares for us an excellent breakfast. After checking the bikes, we say farewell and leave for Inverness,

Greystones

Greystones

Elizabeth dertas de la ventana/Elizabeth behind the window
Siguiendo la A9, llegamos a Inverness e inmediatamente tomamos la B862, tambien llamada "Sendero del Loch Ness". Es una via paralela al lago del lado este y poco usada debido a que es muy estrecha. De hecho, es una calle de una sola via con ensanchamientos periodicos para que los vehiculos que van en direccion contraria puedan apartarse. Hay que poner mucha atencion ya que hay bastantes curvas ciegas. De este lado, la vista del lago comienza al llegar a la localidad de Dores, donde paramos en el Dores Inn para almorzar./We follow the A9 to Inverness and immediately afterwards we take the B 862 also called "Loch Ness Trail". It is a road that runs parallel to the lake on the east side and has less traffic because it is very narrow; in fact it is a one-lane road with periodic wiednings so that vehicles travelling in opposite directions can let each other pass. It demands a lot of attentions because there a good number of blind curves. On this side the views of the lake begin after reaching Dores, where we stop at the Dores Inn for lunch.
Frente al Loch Ness./In front of Loch Ness.

Dores, Loch Ness




Loch Ness hacia el sur./Loch Ness view towards the south.

No vimos monstruos pero si una pitufa./Did not see any monsters but came across a smurf.
Continuamos siempre a lo largo del lago, las vistas son realmente impresionantes; luego de la localidad de Foyers, la carretera se aparta del lago y se adentra en la montaña y vuelve a tocar el extremo sur del Loch Ness en Fort Augustus./We continue along the lake; the views are really impressive. After the town of Foyers, the road goes inland through the mountains and then turns again and reaches the southern tip of the Loch Ness at Fort Augustus.






La parte montañosa de la B862 nos recuerda a los Andes venezolanos, la diferencia mas obvia es que no hay frailejones sino arbustos de heather./The mountainous part of the B 862 reminds us of the Venezuelan Andes, except for the fact that instead of frailejones there are heather bushes.





 

En Fort Augustus se acaba el Loch Ness y la carretera se convierte en la A82 que nos lleva hasta Spean Bridge a lo largo del Loch Lochy. De Spean Bridge nos vamos hasta Fort William, donde encontramos alojamiento en el West End Hotel. Como hemos almorzado copiosamente, tomamos una cena ligera. Elizabeth se va a dormir y Aparicio y yo nos quedamos en el bar un rato mas apreciando los meritos de la cidra Bulmers y el el whiskey local./The Loch Ness ends at Fort Augustus and the road becomes the A82, which we take to Spean Bridge along the Loch Lochy. From Spean Brideg we go to Fort William, where we find lodging at the West End Hotel. Since we had a big lunch, we eat a light dinner. Elizabeth goes to rest, while Aparicio and I stay at the bar a bit longer, appreciating the merits of Bulmers cider and the local whiskeys.

El paseo a Escocia - sexto dia / Ride to Scotland - sixth day

Nos levantamos en casa de Aparicio y vamos al Tesco a comprar algo para desayunar; enseguida preparamos las motos y salimos hacia Perth por la A90. Paramos en Perth para almorzar y ver un poco la ciudad/ We get up and go to Tesco to buy something for breakfast; afterwards, we ready the bikes and take the A90 to Perth; there we stop for lunch and to see the city.

La Gringa parece una pitufa con el impermeable azul./Elizabeth looks like a smurf with that blue rainsuit.

Perth
Perth
Salimos de Perth por la A9 en direccion hacia el norte y luego de un trecho, entramos en las tierras altas escocesas. Este es el territorio del haggis y de los whiskeys de alta calidad. El paisaje es impresionante./We leave Perth and take the A9 heading north. After a while, we enter the Scottish Highlands; this is haggis and whiskey country. The views are impressive.


Paramos en Pitlochry para buscar hotel usando el Blackberry de Aparicio; nos decidimos por un Bed-and-Breakfast llamado Greystones en un pueblo no muy distante, que se llama Kingussie./We stop in Pitlochry to search for a hotel using Aparicio's Blackberry; we decide in favour of a B&B called Greystones in a not-too-distant town by the name of Kingussie.

Llegamos a Kingussie y encontramos el hotel. Los propietarios, Anne y Mark, son gente muy amable y se esmeran an hacernos sentir confortables. Los motociclistas son bienvenidos y los cuartos estan muy bien amueblados. Con seguridad volveremos./We arrive in Kingussie and find the B&B. The owners, Anne and Mark, are nice people and do their best to make us feel entirely comfortable. Bikers are welcome and the rooms are well appointed. For sure we will be back.

http://www.greystonesbandb.com

Luego de refrescarnos un poco vamos a cenar en un restaurante local llamado Silverfjord, despues de lo cual nos vamos a dormir./After freshening up a bit, we have dinner at a local restaurant called The Silverfjord and afterwards we go to sleep.

El paseo a Escocia - quinto dia / Ride to Scotland - fifth day

Nos levantamos y desayunamos en el hotel "Spread Eagle" Al final del desyuno, se nos acerca un señor quien es tambien motociclista aunque en este momento esta viajando en coche,nos cuenta de sus aventuras y muy gentilmente nos ofrece sus datos. Se llama Robin y efectivamente, luego del regreso a Luxemburgo, recibo un mensaje suyo. Espero que lo volveremos a encontrar, sobre todo para un paseo en moto./We get up and have breakfast at the "Spread Eagle" hotel. Towards the end of breakfast, a gentleman approaches us to inquirie about the motorcycles. He is also a biker, although prsently travelling by car. He tell us about his rides and very generously gives us his contact information. His name is Robin and indeed after my return to Luxembourg, I receive a message from him. I hope we will meet him again, especially for a motorcycle ride.

El propietario del hotel es muy amable y los motociclistas son especialmente bienvenidos. Buen lugar para hacer una parada, ademas Jedburgh es interesante/The owner of the hotel is quite nice and bikers are especially welcome. Good place for a stop. Besides, Jedburgh is an interesting town.

Salimos de Jedburgh por la A68 hasta Dalkeith, alli tomamos la A720 alreddedor de Edinburgo para ir hacia el puente de Forth. Cruzamos el Firth of Forth sin problema pero salimos de la autopista tan pronto como podemos pues la R45 no esta alli en su elemento./We leave Jedburgh and take the A68 to Dalkeith, there we take the A720 round Edinburgh towards the Forth Road Bridge. We cross the Firth of Forth without problem but leave the motorway as soon as we can because the R45 is not particularly suited for motorways.

Pasando por rutas secundarias, llegamos a Kinross, donde paramos en el hotel Kirklands para almorzar, luego continuamos por la A91  y A92 hasta el puente de Tay y finalmente hacemos entrada en Dundee./Taking secondary roads, we arrive in Kinross where we stop for lunch at The Kirklands Hotel; afterwards we continue by the A91 and A92 to the Tay Road Bridge and finally we arrive in Dundee.


En el concesionario BME de Dundee./At the BMW dealership in Dundee.

Dundee
Luego de hacer varias diligencias en Dundee, vamos a cenar en el retaurante Kittywake que es nuestro favorito y esta en el pueblo de Broughty Ferry. Vale la pena el viaje y  la atencion y la comida son excelentes. Despues paseamos a lo largo de la playa y volvemos a Dundee pues la Gringa esta por llegar por tren desde Edinburgo/After running a few errands in Dundee, we have dinner ate the Kittywake restaurant in Broughty Ferry. The detour is well worth it and the food and service are excellent. Afterwards we ride along the beach and promptly return to Dundee because the Gringa is about to arrive by train from Edinburgh.

El tren llega puntualmente y tomo un taxi con Elizabeth ya que la maleta no se podra transportar en moto. Ha sido un dia largo y hay que descansar pues mañana salimos de paseo hacia el norte./The train arrives punctually and Elizabeth and I take a taxi since we could not carry her suitcase on the motorcycle. It has been a long day and we must rest because tomorrow we ride to the north.



El paseo a Escocia - cuarto dia / Ride to Scotland - fourth day

19 de agosto. Desayunamos copiosamente el el George y salimos en direccion a Helmsley para entrar en el parque nacional de los Paramos del Norte de York. La carretera es impresionante y divertida, ideal para un paseo en moto./ 19 August. Hearthy berakfast at the George and we leave towards Helmsley to enter the North York Moors National Park. The road is impressive and fun, ideal for a motorcycle ride.

Desayuno en el George en Malton./Breakfast at the George in Malton.
Salida del George en Malton./Departure from the George in Malton.
Parada en los Paramos del Norte de York./Stop in the North York Moors.
Luego de cruzar los paramos, llegamos a Stokesley; verifico el nivel de aceite del RS y me falta casi un litro. Conseguimos un Halfords pero no tienen el tipo de aceite que necesito. Sin embargo, nos ayudan a localizar otra tienda, no muy distante que si lo tiene. Esta gente definitivamente esta bien entrenada para servir al cliente./After crossing the Moors, we arrive in Stokesley; I check the RS' oil level and find out that it needs almost a litre. We manage to find a Halfords but they don't have the right type of oil. However, they help us locate another store which is not too distant and which has one litre left. Definitely, these people are well trained to help customers.

Llegamos a la tienda de Bridge Road en Stockton-on-Tees, alli pongo el aceite faltante y seguimos por la A19 hacia el norte. Aparicio quiere ver la costa y hacemos una parada de descanso en Newbiggin-by-the-sea. Cuando volvemos al estacionamiento, hay una pareja de admiradores tomando fotos de las motos. Definitivamente, estas motocicletas de epoca atraen much atencion./We arrive at the store on Bridge Road in Stockton-on-Tees, there I add the needed oil and we continue heading north on the A19. Aparicio wants to see the coast and we make a rest stop in Newbiggin-by-the-sea. When we return to the parking lot, there is a couple taking photographs of the motorcycles. Definitely, these vintage bikes attract a lot of attention.

Newbiggin-by-the-sea


Proseguimos por la A1068 hasta Alnwick, pasando por Warkworth donde estan las ruinas de un impresionante castillo./ We take the A1068 to Alnwick and go through Warkworth, where there are the ruins of an impressive castle.

Warkworth


Tambien pasamos por caserios tan pequeños que ni aparecen en ViaMichelin y algunos de los cuales tienen nombres simpaticos y sugestivos./We also go through villages so small that they do not show in ViaMichelin; some of them have funny and suggestive names.


Nuestra intencion es seguir hacia Berwick a lo largo de la costa, pero en Alnwick tomamos la ruta equivocada sin darnos cuenta. La carretera es divertida y se presta bien para un paseo en moto, asi que seguimos sin preocuparnos. Al final paramos y vemos que nos hemos desviado bastante en la direccion opuesta. Sin embargo, estamos cerca de la A68 y resolvemos seguir hacia Jedburgh./ Our intention was to go to Berwick folllowing the coast but in Alnwick we take the wrong road without realizing it. The road is nice and well suited for motorcycles so we keep going and enjoy ourselves. When we finally stop, we realize that we have drifted significantly in the wrong direction. However, we are close to the A68 and decide to go towards Jedburgh instead.

Tomamos la A68 hacia la frontera con Escocia y paramos justo antes de cruzar para tomar un refrigerio y llamar algunos hoteles en Jedburgh. Rapidamente encontramos habitacion en el "Spread Eagle" donde nos dicen podemos estacionar las motos en lugar seguro./ We take the A68 towards the Scottish border and make a stop just before crossing to have a snack and call hotels in Jedburgh. We quickly find a room at the "Spread Eagle" where they inform us we can park the motorcycles in a safe place.








Finalmente llegamos a Jedburgh, llenamos los tanques y encontramos el hotel. El propietario es amable y nos permite estacionar en el patio interno. Luego de cambiarnos de ropa, vamos rapidamente a buscar algo de comer pues los restaurantes paran de servir a las 20:00. Inicialmente no tenemos suerte pero al final encontramos puesto en Carters donde Aparicio se come un ribeye de angus escoces y yo un cordero acompañado de haggis. Buen final para un dia entretenido./ Finally, we make it to Jedburgh, we fill the tanks and find our way to the hotel. The owner is nice and allows us to park the bikes in the inner courtyard. After changing clothes we rush to find dinner because restaurants stop serving at 20:00. Initially we have no luck but in the end we find a place at Carters where Aparicio eats a scottish angus ribeye and I go for the lamb topped with haggis. Good ending for a fun-filled day.

El paseo a Escocia - tercer dia / Ride to Scotland - third day







18 de agosto. Nos levantamos, desayunamos en el hotel y damos un breve paseo a pie por las inmediaciones. Como el hotel esta justo frente a la catedral, tenemos oportunidad de apreciar las vistas de esta pintoresca ciudad que en un tiempo fue colonia romana. La catedral es impresionante y data del siglo 11/ 18 August. We get up,have breakfast at the hotel and take a short stroll in the vicinity. Since the hotel is squarely in front of the cathedral, we have a good opportunity to enjoy the sights in this picturesque city which was at one time a roman colony. The cathedral is impressive; it dates from the 11th century





Regresamos al hotel y preguntamos donde se pueden comprar herramientas; nos recomiendan ir a Halfords y nos dan la direccion. Salimos del hotel y encontramos la tienda sin mucho problema; veo que tienen un centro de servicio. Los saludo, les explico nuestra situacion y pregunto si podriamos desmontar el motor de arranque y tal vez ellos nos pudieran ayudar a por lo menos inmobilizar el piñon para que no haga mas contacto con la corona. Son gente amable y nos dicen que podemos trabajar en el estacionamiento detras de ellos y que haran lo que puedan para ayudarnos. Con esto, ponemos manos a la obra y en el propio Halfords encuentro las herramientas faltantes que nos permiten desmontar el motor de arranque; una llave plana, cerrada de 13mm para el lado izquierdo y un dado profundo, tambien de 13mm para el lado derecho./We return to the hotel and ask them where we can buy tools; they recommend we go to Halfords and provide the address. We leave the hotel and find the store without much difficulty; I notice they have a service centre. I say hallo and ask them if we could remove the starter and maybe they could help us at least immobilize the pinion to stop it from engaging against the crown. They are nice people and tell us that we can work in the parking area behind the shop and that they will do what they can to help us. With this, we apply ourselves to the job. In the Halfords store I find the tools we were missing  to remove the starter; a closed-end flat 13mm wrench for the left side and a deep 13mm socket for the right side.

Llevamos el motor de arranque hasta el centro de servicio y nos dicen de volver en mas o menos una hora./We take the starter motor to the service centre and they tell us to come back in about an hour.



Unos 45 minutos mas tarde viene el mecanico hasta nosotros con el motor de arranque en la mano y nos muestra la causa del desperfecto: La horquilla de retorno del piñon se ha ensanchado con el uso y ha terminado por saltar fuera de la guia; nos dice que le ha vuelto a dar su forma original y que nos dara en breve tiempo el motor de arranque reparado. Efectivamente, vuelve unos 15 minutos mas tarde con la pieza y no nos quiere cobrar. Me quedo impresionado con la hospitalidad de esta gente y le damos una propina en agradecimiento./Some 45 minutes later comes out the technician with the starter motor in his hand and shows us the cause of the problem: The pinion's return fork has widened and jumped out of its slot; he tells us that he has brought it back to its original shape and that in a short time he will have the starter fully repaired. Indeed he comes back about 15 minutes later with the repaired unit. I am impressed with these people's hospitality and we thank him and give him a tip.

Volvemos a armar la moto, la cual ahora funciona perfectamente y salimos en busqueda de algo que comer. Son ya las 14:00 y hoy no cubriremos mucha distancia ya que tambien comienza a llover./ We reassemble the bike and search for a place to eat. It is already 14:00 and we probably will not go very far since it starts to rain.

Rearmando la moto./Reassemblying the bike.
 
Listas para seguir./Ready to go on.
Salimos del restaurante bajo la lluvia, llenamos los tanques y ponemos direccion hacia Kingston upon Hull; queremos pasar por el parque nacional de los Paramos del Norte de York pero no nos dara tiempo hoy y tendremos que encontrar alojamiento antes de entrar al parque./We leave from the restaurant under the rain, fill up the tanks and head towards Kingston upon Hull; we want to drive through the North York Moors National Park but we will not be able to do it today and must find lodging before the park.

Tenemos suerte pues al poco tiempo cesa de llover; cruzamos el rio Humber pasando el "Puente Humber" en Kingston y seguimos hasta Beverley donde hacemos una breve parada y decidimos continuar hacia Norton-on-Derwent. En el camino entre Beverley y Norton, encontramos un pueblo con un nombre simpatico donde tomamos algunas fotos./We're in luck since the rain stops after a short time; we cross the Humber river through the "Humber Bridge" in Kingston and continue to Beverley where we make a short stop and decide to continue towards Norton-on-Derwent. Between Beverley and Norton, we find a small town with a rather funny name where we take some pictures.







Llegamos hasta Norton-on-Derwent y no vemos mucho potencial de bienvenida asi que seguimos un poco mas hasta Malton donde paramos en la plaza principal y nos abocamos a encontrar hotel; estan todos llenos y nos quedan pocas opciones hasta que al final consigo un cuarto en el "George" que es en realidad una taberna con algunos cuartos arriba. Son gente simpatica y nos facilititan donde estacionar las motos pero no sirven comida y hay que apurarse en encontrar algo pues en esta region los resturantes paran de servir a las 20:00./ We reach Norton-on-Derwent, where we don't see a lot of potential for welcoming so we continue a bit further to Malton. There we stop at the main square and apply ourselves to finding lodging; it is difficult because they are all full and we have few options. I finally find a room at the "George" which is really a local pub with rooms above. They are a nice bunch and allow us to park the bikes inside their parking area but they do not serve food and we must rush to find a place to have dinner sinc in this region, restaurants stop serving at 20:00.


Finalmente Aparicio encuentra uno donde sirven hasta las 21:30. Como no tenemos reservacion nos informan que tendremos que esperar hasta que se ocupen primero de quienes si tenian reservacion; nos parece logico y tomamos asiento para estudiar el menu con detenimiento mientras evaluamos las cualidades de las cidras y cervezas locales./Finally, Aparicio finds one where they serve until 21:30. Since we have not reserved, they inform us that we will have to wait our turn until they have served all who had made a reservation; we think it is logical and sit at the table to study the menu in detail while checking out the local ciders and ales.


La espera vale la pena pues la comida y el servicio son excelentes; nos despedimos cordialmente y le prometo a las dueñas que publicare su menu y enlace internet. Volvemos al George pero ya no tenemos ni la energia ni la voluntad para ir al bar y nos vamos directamente a dormir./The wait was worth it because the food and service are excellent; we part ways cordially and I promise the owners to publish their menu and link. We return to the George but no longer have the energy nor willpower to go to the bar and instead go straight to sleep.





El paseo a Escocia - segundo dia / Ride to Scotland - second day



17 de agosto. Nos levantamos como a las 09:00 hora local y encontramos una zona detras del hotel donde podremos trabajar, asi que llevamos la R45 empujada hasta alli y nos preparamos para hacer una inspeccion detallada./ 17 August. We get up around 09:00 local time and find a quiet area behind the hotel where we will be able to work, so we push the R45 there and prepare to conduct a detailed inspection.

Desmontamos la tapa delantera y sacamos las bujias, luego le damos vuelta al motor manualmente; inmediatamente parecen confirmadas mis sospechas pues el ruido parece provenir de la zona donde se acoplan el motor de arranque y la corona del volante del motor. Procedemos a un desarmado ulterior, sacando el tanque, bateria, filtro de aire y cubierta superior del motor y confirmamos que el ruido viene del piñon del motor de arranque que esporadicamente se queda engranado a la corona. No podemos hacer mas pues no tenemos herramientas para sacar el motor de arranque pero estamos practicamente convencidos de poder proseguir a riesgo minimo/ We pull the front cover and spark plugs off, then turn the engine by hand; immediately my suspicions appear confirmed since the noise seems to come from the area where the starter motor and flywheel crown engage. We proceed to further remove the tank, battery, air filter and upper engine cover and confirm that the noise indeed comes form the starter motor pinion which appears to sporadcally remain engaged to the crown. We cannot do much more because we do not have the tools to remove the starter motor but we are practically convinced of being able to proceed with minimal risk.






Rearmamos la moto y nos vamos hacia Gravesend por rutas secundarias. Hay mucho trafico y nos toma bastante tiempo. Teniamos la intencion the cruzar el Tamesis entre Gravesend y Tilbury, pero nos informan que el ferry no existe y que nuestras opciones son: 1- darle la vuelta a Londres por el oeste, 2.- Pasar por el centro de Londres, 3.- Tomar la M25 y pasar por el tunel de Dartford. Como la R45 tiene poca potencia y ademas tiene el problema del motor de arranque, queriamos evitar las autopistas pero entre las tres opciones, la menos mala es la de pasar por Dartford,  asi que nos dirigimos hacia alla por la M25/ We reassemble the bike and head towards Gravesend by secondary road. There is a lot of traffic and we take along time to get there. We intended to cross the Thames from Gravesend to Tilbury but are informed that the ferry is no longer in service and that our only options are: 1.- Go around London on the west side, 2.- Go thorugh the centre of London, 3.- Take the M25 mototrway and go through the Dartford tunnel. Since the R45 has little power and additionally has the prblem with the starter motor, we wanted to avoid motorways but of the three options, the least bad one is to take the Dartford tunnel so we head therethrough the M25.

Nuevamente mucho trafico pero logramos pasar el tunel con exito y nos dirigimos por la M11 hasta Cambridge y de alli por la A1 hasta Peterborough, luego por la A15 hacia Lincoln. A Lincoln llegamos ya tarde y por supuesto sin reservacion de hotel asi que hacemos varios intentos antes de encontrar una habitacion en el propio centro de la ciudad; es un poco mas cara, pero tienen un aparcamiento vigilado y logro negociar con la recepcionista para que nos preparen sandwiches pues la cocina ya esta cerrada desda hace varias horas. En el Reino Unido rural o semi-rural, los restaurantes sirven solo hasta las 20:00 o en algunos casos las 21:00. Mañana encotraremos como desmontar el motor de arranque y en el peor de los casos irnos usando solo la patada de arranque/ Again, lots of traffic but we manage to cross successfully through the tunnel and then head to Cambridge by the M11, from there to Peterborough throgh the A1 and then through the A15 to Lincoln. We arrive quite late in Lincoln and, of course, without a hotel reservation. After several attempts, we manage to find a room in the centre of Lincoln; it is a bit more expensive but tey have closed parking and I manage to negotiate for them to make sandwiches for us since the kitchen has stopped serving a while ago. In the rural and semi-rural parts of the United Kingdom, restaurants serve only until 20:00 or in some cases 21:00. Tomorrow we will find how to remove the starter motor and in the worst of cases we will proceed by using only the kick-starter.



Llegada a Lincoln./Arrival in Lincoln.


Ruta del segundo dia./Second day route.

El paseo a Escocia - primer dia / Ride to Scotland - first day

16 de agosto. Me levanto temprano y voy hasta Motoland Luxembourg para comprar una bolsa de tanque y luego voy hasta MisterMinit para hacer copias de las llaves. Finalmente estamos listos para salir a las 13:00/ 16 August. I get up early and go to Motoland Luxemboourg to purchase a tank bag and then to MisterMinit to have copies of the keys made. Finally we are ready to leave at 13:00

La prevision meteorologica es que habra mayormente tiempo seco a lo largo de nuestra ruta durante los proximos dos o tres dias./The weather forecast says we should encounter mostly dry conditions along our intended route for the next two or three days.

La Gringa nos toma las fotos de salida. Ella tomara el avion hasta Edinburgo y nos reuniremos el dia 20 en la noche./ The Gringa takes the departure photos. She will take a flight to Edinburgh and will meet us in the evening of 20 August.






Listos para salir del garage de la casa./ Ready to leave the house's garage.



 Salida de Bartreng./ Departure from Bertrange.


Llenamos los tanques en la estacion Shell de Bertrange y de alli salimos hacia la autopista pasando por Mamer y entrando en Capellen. Inmediatemente sale el primer gremlin del viaje pues se me mete una abeja en el casco y me pica en el cuello. El dolor es intenso pero soportable, asi que seguimos adelante./ We top off at the Shell station in Bertrange and from there we go towards the  motorway through Mamer and Capellen. Immediatley we encounter the first gremlin of the trip since a bee gets under my helmet and stings me in the back of the neck. The pain is intense but bearable so we move onwards.

Inicialmente habiamos previsto tomar carreteras secundarias hasta Calais pero como hemos salido tan tarde decidimos tratar la autopista. El trafico es menos intenso de lo que esperabamos y logramos mantener una velocidad entre 110 Km/h y 120 Km/h. La primera parada la hacemos al pasar Namur y luego un poco mas adelante para un P-stop. La R45 consume mas que el R100 ya que esta obligada a trabajar a regimen mas alto, asi que nos vemos obligados a parar para llenar los tanques un poco antes de Lille./ Initially we planned on taking secondary roads all the way to Calais but since we left so late, we decide t try using the motorway. We are able to maintain between 110 KPH and 12 KPH. We make our first stop right after Namur and then again a bt later for a P-stop. The R45 consumes more fuel than the R100 since it is forced to work at higher RPM, so we end up having to stop for refuelling a few kilometers before Lille.


Primera parada./ First stop.



Parada para ir al baño/P-stop stop.

Encontramos trafico intenso cerca de Tournai a causa de trabajos en la autopista hay cola parada de por lo menos 5 o 6 Km y nos vemos obligados a pasar entre dos filas. No es muy legal y ademas peligroso a causa de los surcos que hay a veces entre dos canales y las potenciales maniobras estupidas de los conductores de coches. Por lo menos con las BMW tenemos los cilindros para protegernos las piernas en el peor de los casos./ We find heavy traffic near Tournai due to roadworks. The line is about 5 to 6 Km long and we are forced to transit between lanes. It is not very legal and besides dangerous becauise of ruts between lanes and potential stupid manoeuvres of car drivers. At least with the BMW, we have the cylinders to protect our legs in the worst of cases.

Llegamos a Calais cerca de la 19:00 y tratamos primero de encontrar un Ferry. Perdemos bastante tiempo en esto y al fnal decidimos pagar el precio de Eurotunnel que nos cobra 110 EUR por moto y ademas hay que esperar una hora./We make it to Calais at around 19:00 and first try to find a ferry. We waste a lot of time on this and finally resolve to pay Eurotunnel's price which is 110 EUR per bike and besides we must wait an hour.

Vamos hasta el terminal y tratamos de encontrar sitio en el tren anterior pero no es posible; decidimnos regresar al area de espera y nos informan que deben mandar un coche al cual hay que seguir. Por fin llega el coche y lo seguimos hasta una barrera que se levanta y pasan el coche y Aparicio, luego, cuando es mi turno de pasar, la barrera se levanta y se vuelve a bajar inmediatamente y me da de pleno en el casco. Casi termino en el piso y el coche y Aparicio se paran cuando oyen el ruido del impacto. Pido llamar un supervisor y levantan un reporte del incidente. Hare revisar el casco y si ha perdido integridad Eurotunnel debera comprarme uno nuevo./ We go to the termnal hoping to find places in an earlier train; this proves impossible and we decide to return to the waiting area but are informed that they must send a follow-me car; it arrives and we follow him to a barrier which lifts and lets pass the car and Aparicio. When it is my turn, the barrier closes, lifts and then drops again hitting me squarely on the helmet's forehead. I almost end up on the ground and both the car and Aparicio stop upon hearing the impact's noise. I ask for a supervisor and they write an incident report. I will have the helmet inspected and if integrity loss is suspected, Eurotunnel will have to buy me a new one.

Finalmente entramos en el tren y hacemos la travesia hasta Folkestone; toma solo 35 minutos y  con nosotros viaja una joven y simpatica pareja que han ido a pasar el dia en Amsterdamy estan de regreso. Viajan en una recien-estrenada Yamaha 650. El se llama Ben Watts y nos toma algunas fotos con su telefono, nos pide la direccion de correo electronico y nos dice que nos mandara copias. Efectivamente, el 31 de agosto nos llega una correspondencia con las fotos. Gracias Ben! Las fotos estan pubilcadas aqui abajo./ Finally we take the train and cross over to Folkestone; it takes only 35 minutes and we travel together with a young nice couple who are on their return trip from spending the day in Amsterdam; they ride a brand-new Yamaha 650.. His name is Ben Watts and he takes some pictures with his phone, asks for our e-mail address and says he will send us the photos. Indeed on 31 August, we receive an e-mail with the photographs. Thank you Ben! your photos are published below.


La moto de Ben/Ben's motorcycle

Preparandonos para desembarcar/Getting ready to disembark

Al salir del tren esta ya bastante oscuro y hay que poner atencion a conducir por el lado izquierdo; especialmente hay que recordarse de mirar hacia la derecha al cruzar un calle pues en el Reino Unido, el trafico llega desde la direccion opuesta a la acostumbrada. Salimos hacia Canterbury y nos perdemos un par de veces antes de encontrar una ruta secundaria que nos lleva directamente hasta el centro de la ciudad. En una de nuestras breves paradas, Aparicio me dice que siente una vibracion y un ruido de como algo que esta por romperse./ Upon exiting the train, it is fairly dark and we have to concentrate on driving on the left side of the road; it is especially important to look to the right when crossing a street since in the United Kingdom traffic arrives from the direction opposite what we are used to. We head towards Canterbury and get lost a couple of times before finally finding a secondary road that takes us directly into the centre of the city. During a short stop, Aparicio tells me that he feels a vibration and hears a noise of something that is about to break.
  
El Paseo a Escocia - R45 / Ride to Scotland - R45

Al final del 2010, Aparicio y yo nos ponemos de acuerdo en restaurar la R45 y llevarla hasta Dundee, Escocia donde se quedara con el por lo menos hasta el verano del 2012 cuando las limitaciones de potencia en su licencia llegan a su fin./Towards the end of 2010, Aparicio and I agree to restore the R45 and ride it together to Dundee, Scotland where it will stay until at least the summer of 2012 when the power limitations on his licence will be lifted.

Asi que en Enero del 2011, el vuelve a concentrase en sus estudios y yo tomo practicamente cada minuto de mi tiempo libre para comenzar el trabajo. Hemos decidido restaurarla con un "retro look", pintada de negro con raya blanca y para la pintura ya se quien hara el trabajo pues ya tuve una buena experiencia con Jean-Marie y su taller JMC en Weyler, cerca de Arlon, en Belgica./So, in January 2011, he goes back to concentrate on medical school and I use practically every available minute to start the restoration work. We decided to give it a retro-look, painted in black with a white stripe, and I know the right place for the paint job is JMC in Weyler, near Arlon in Belgium, where the owner, Jean-Marie already did a great job last year on the R100RS.

Para quien pueda estar interesado/If anyone is interested, Jean-Marie's site is: http://jmc-design.be

Tambien decidimos adaptar un segundo disco de freno a la rueda delantera; esto no es problema pues ya estaba previsto un kit de adaptacion y el tubo derecho de la horquilla tiene los puntos de acople, hay solo que encontrar las piezas y aunque se pueden pedir directamente a BMW, me intereso en ver que se ofrece a traves de e-Bay donde encuentro el sitio de Uwe Tischer en Grueneberg, Alemania. Luego de una llamada telefonica, visito a Uwe y adquiero de el a precio razonable el disco, el caliper derecho con los accesorios de montaje y varias otras piezas. Uwe se ocupa de encontrar y desmontar exclusivamente las "pequeñas BMW" (R45 y R65) y es una persona enteramente fiable y correcta. Despues de este primer encuentro, estoy seguro de que volveremos a tratar./ We also decided to adapt a second brake disc to the front wheel; this is no problem since this upgrade was already foreseen by BMW, the kit exists to do it, and the caliper-attach points are already present on the front right fork slider. I only need to find the parts and even though I could order them from BMW, I first take a look at what's being offered through e-Bay; there I find Uwe Tischer's site in Grueneberg, Germany. After a first telephone call, I visit him and purchase at a reasonable price the disc, right caliper with installation accessories and several other parts. Uwe deals exclusively with disassemblying and selling parts for "small BMW" (R45 and R65, the so -called "kleine BMW") and he proves to be an entirely reliable and correct person. After our first meeting, I am sure we will do business together again.

Para los interesados./For those interested: http://stores.ebay.de/smuggler07

Ademas, Grueneberg es una simpatica pequeña ciudad alemana donde aprovech para tomar un par de fotos./Besides, Grueneberg is a nice small German town where I take a couple of photographs.





La Rathaus de Grueneberg/ The Grueneberg Rathaus

Un examen de la moto nos indica que hay que sustituir el silenciador derecho y los dos tubos intermedios. Los headers estan un poco oxidados pero se pueden recuperar. Los cauchos, tripas y la mayoria de las piezas en goma hay por supuesto que botarlas y sustituirlas, el cuadro habra que repintarlo (tambien por JMC) los tubos de horquilla hay que desmontarlos y sustituir las piezas internas en plastico asi como las arandelas de retencion. Posteriromente determinamos que hay que cambiar el embrague pues los discos estan muy oxidados; llegados a este punto tambien cambiamos la bomba del aceite y por supuesto la estopera del cigueñal./ An inspection tells us that we must replace the right-side silencer and the two intermediate pipes. The headers have cosmetic rust but are serviceable. Clearly the tyres, inner tubes and most plastic and rubber parts have to be replaced. The frame needs to be repainted (to be done by JMC as well) and the front fork tubes have to be disassembled to replace the inner plastic stops and the retainers. After some engine disassembly, we dteremine that the clutch must be replaced as well, since the disks are heavily rusted and we take advantage of this step to preventively replace the oil pump and the crankshaft main oil seal.


Por otra parte, desmontamos las bujias y los carburadores y examinamos los cilindros a traves del hueco de las bujias; el motor gira sin dificultad y el modelo 1982 tenia ya los cilindros en Nikasil que son practicamente eternos. Los sellos de aceite de los empujadores de valvula se ven bien, asi que decidfimos no desarmar el motor. En principio habria que desarmar las culatas y cambiar los asientos de valvula de escape para instalar los compatibles con gasolina sin plomo, pero tengo confianza de que los actuales duraran por lo menos unos 15.000 Km con tal de que ajustemos el juego de valvulas con cierta frecuencia./ We removed the spark plugs and carburettors and subsequently examined the cylinders through the spark-plug holes. The engine turns easily by hand and the 1982 model had already the Nikasil cylinder liners which are practicaly eternal. The pushrod oil seals look OK, so we decided to not disassemble the engine. In principle, we should remove the heads and replace the exhaust-valve setas with those compatible with lead-free petrol, but I am confident that the current ones will last at least 15.000 Km as long as we adjust valve clearances reasonably often.

Tambien nos pronunciamos por no desarmar ni la caja ni el diferencial, pero si cambiamos las rolineras de las ruedas y de la horquilla trasera; de hecho, esta fue una de las partes mas trabajosas de la restauracion porque los catalogos de piezas muestran la rolinera original como no disponible. Se puede adaptar una mas delgada (14mm en lugar de 17mm) con un espaciador pero me gustaban las originales mas anchas y con el sello de grasa integral. Busque en detalle en los catalogos generale de INA y Koyo y no consigo la referencia. Al final decido ver que habian utilizado los alemanes para las R100 de modelos posteriores a 1982 y de hecho no me sorprende encontrar la pieza exacta para las RT y RS posteriores a septiembre 1982. Supongo que BMW habra pensado que las rolineras estaban un poco sobredimensionadas para la R45 y optaron por algo mas economico para este modelo, sin embargo ordeno dos juegos de rolineras directamente a BMW y aunque caras, entran perfectamente en la horquilla trasera y me dejan satisfecho. El segundo juego le guardare para cuando a Aparicio Carlos le toque volver a restaurar la moto junto con su hijo, de aqui a un buen tiempo./ We also decided to not disassemble neither the gearbox nor the differential but we did change the wheel and swingarm bearings. In fact, this was one of the more complcated tasks because the BMW catalogues show the original bearings as no longer available. It is possible to adapt a narrower one (14mm, instead of 17mm) together with a spacer but I liked the wider originals which also had an integrated grease seal. I looked in detail in the INA and Koyo catalogues but could not find the part number. In the end I chose to look into what the Bavarians had done for the R100 models after 1982 and in fact I was not overly surprised to find the exactpart for the RT and RS made after September 1982. I suspect that BMW decided that6 the bearing in question was a bit overdimensioned for the R45 and opted to use a less expensive part, however, I ordered two sets from BMW and even thogh tey are expensive, they fit perfectly in the swingarm wells and leave me satisfied. I will store the second set for when it is time for Aparicio Carlos to re-restore the motorcycle together with  his son, sometime in the distant future.


Para el 26 de julio, hemos recibido las piezas pintadas y preparado la mayoria de los subcomponentes. Ahora es necesario apurarse porque esta previsto salir para Escocia no mas tarde del 15 de agosto y todavia hay que armar la moto, pasar el Controle Technique y matricular la moto, ademas de hacerle servicio preventivo a la R100RS. La secuencia de fotos muestra el proceso superficialmente. Termino por trabajar unas cuantas noches hasta las 3 de la mañana. Los viernes y sabados esto es conveniente porque Aparicio regresa a la casa justamente entre las 3 y las 4 y lo estoy esperando con las herramientas en la mano para que me releve./ As of 26 July, we have the painted parts and ahve also assembled most of the subcomponents. Now we must rush a bit since we must leave for Scotland no later than 15 August and we still have to assemble the bike, pass the technical inspection and immatriculate the motorcycle besides doing some preventive maintenance on the R100RS. The sequence of photographs shows the the overall process. I end up working several nights until 03:00 which is particulary OK on Fridays and Saturdays because Aparicio is just coming home between 03:00 and 04:00 so I can wait for him tools in hand.


Todavia en  proceso de desmontaje/ Still in the final stages of the disassembly process

Los tubos de horquilla listos para ser rearmados./ Front fork tubes ready for reassembly.









No hay llave de torque que entre para torquear los tornillos entre la salida de la caja y el cardan. Se nos ocurrio improvisar una utilizando una llave plana de 10mm, un tubo de 50 cm y pesas del equipo de ejercico para lograr los Kg-m deseados./ There is no torque wrench that will fit to torque the bolts between the gerabox outshaft and the transmission shaft. We imrpovised une using a flat 10mm wrench, a 50 cm tube and weights from the weight-lifting set to reach the desired Kg-m.




08 de agosto. Finalmente estamos listos para matricular la moto. Primero que nada hay que verificar que todas las luces y equipos funcionan y que el nivel de CO no excede el 4% autorizado para los motores de la epoca. Voy hasta el taller de Henri Streicher, quien es el concesionario Ducati en Luxemburgo y gentilmente me ha ayudado en el pasado. Alli confirmamos que he ajustdo los carburadores correctamente (3% de CO contra el limite precitado de 4%) y ademas me ayuda facilitandome una placa y algunos de los tramites burocraticos,/ 08 August. Finally we are ready to register the bike but first we have to verify that all lights and equipment function correctly and that the exhaust CO level does not exceed the 4% authorized for vintage engines. I take the bike to Henri Streicher's shop. Henri is the official Ducati dealer in Luxembourg and he has helped me a lot in the past. There we confirm that I have correctly tuned the carburettors (3% CO against the stated 4% limit) and he further helps me by making available a license-plate number and expediting some of the paperwork.


Para los interesados/ For those interested: http://www.ducati.lu/

Voy desde el taller de Henri en Schieren hasta la oficina de matriculacion en Sandweiler y llego justo a tiempo para completar la inspeccion de seriales pero no para pasar el control tecnico. Tendre que volver mañana./ I ride from Henri's shop in Schieren to the immatriculation offices in Sandweiler and I arrive on time to complete the serial-number inspection but not the technical control. I must come back again tomorrow.

Afortunadamente no pude intentar el control tecnico, pues volviendo a casa dejan de funcionar las luces de cruce y la corneta. Son los primeros gremlins que le salen a la moto y me quedo hasta casi las 4 a.m revisando todo el sistema electrico. Finalmente concluyo que debe ser un fusible que al calentarse se expande y rompe el contacto. Aunque visualmente parece estar bien, al cambiar el fusible desaparece la anomalia./ Fortunately I was not able to attempt passing the technical inspection because on the way back home the turn signals and horn stop working. These are the first gremlins and I stay up until almost 04:00 inspecting the entire electrical system. Finally, I conclude that it must be one of the fuses that expnads a bit when it heats and breaks contact; this appears confirmed by the fact that the anomaly disappears when I replace the fuses.

Al dia siguiente vamos todos hasta Sandweiler; la Gringa y yo esperamos afuera mientras Aparicio lleva su moto hasta la oficina de control tecnico y finaliza el proceso de matriculacion. Ahora tenemos una moto que parece funcionar y esta legalmente inscrita/ The following day, we all go back to Sandweiler; the Gringa and I wait outside while Aparicio takes the motorcycle through the technical inspection and finalizes the immatriculation process. Now we have a motorcycle that appears to function correctly and is legally registered.

10 de agosto, nos quedan cinco dias para finalizar los preparativos pero hoy no trabajaremos mucho pues es el cumpleaños de Aparicio y hay que festejar. Aprovecho para iniciar el mantenimiento preventivo de la R100RS y para comenzar a empacar./ 10 August, we have only five days before our scheduled departure and we will not work a lot today because it is Aparicio's birthday and we must celebrate. I take some time to start the preventive maintenance on the R100RS and also to start packing.

12 de agosto, vamos hasta le tienda de Detlev Louis en Trier para comprar trajes impermeables ya que probablemente encontraremos lluvia durante el viaje. Es el ultimo dia disponible, ya que el 15 de agosto es feriado en casi toda Europa.Tambien descubrimos dos gremlins nuevos: Hay un cable de acelerador que esta ligeramente deshilachado; yo habia ordenado dos de repuesto, pero me equivoque en la medida y pedi los cortos de 387 mm cuando en verdad necesitamos los de 477mm. Habra que hacer el viaje bajo risgo de que se termine de romper el cable y pedir los de repuesto en Dundee. En el peor de los casos estoy convencido de poder improvisar algo utilizando uno de los cables del choke. Tambien el sensor de la presion de aceite tiene una ligera fuga, esperemos que no empeore/ 12 August, we drive to Detlev Louis' shop in Trier to purchase rain suits since we will probably encounter rain during our trip. This is the last available working day since 15 August is a holiday in most of Europe. We also find two new gremlins: There is one lightly-frayed throttle cable; I had ordered two replacement ones but made a mistake and ordered the short ones of 387mm when actually we need the 477 mm ones. We will have to run the risk and order the replacement parts in Dundee. In the worst of cases, I am persuaded of being able to improvise something using one of the choke cables.  Also, the oil -pressure switch has developed a small leak, let's hope it doesn't get much worse.


Decidimos retrasar nuestra salida hasta el 16 de agosto para evitar los inconvenientes de viajar en el dia feriado de mas trafico en Europa./ We decide to delay our departure until 16 August to avoid the risks of travelling on the busiest holiday in Europe.




El paseo a Escocia - trasfondo / Ride to Scotland - background

Esta historia comienza en una galaxia lejana hace mucho, mucho tiempo. Alla no habian computadores personales, ni telefonos celulares, ni internet, no se habia nunca escuchado hablar de SIDA, la poblacion de Venezuela era inferior a 14 millones de habitantes y habian calles en buen estado por las cuales podian transitar grupos de amigos motorizados que hacian paseos a sitios como Merida, bahia de Cata y los valles del Tuy. Acababan de llegar al mercado las BMW R100RS, de las cuales una fue fabricada en noviembre de 1977 y adquirida por el suscrito a Motolandia en enero de  1978. Cuando me fui como becario de la Fundacion Ayacucho a los Estados Unidos en Mayo de 1978, me lleve conmigo mis buenos recuerdos, mis ilusiones para el futuro y mi R100RS.

This story really begins a long, long time ago in a faraway galaxy where there were no personal computers, no mobile phones, no internet, nobody had ever heard of AIDS, the population of Venezuela did not reach 14 million people and there were roads in good condition through which groups of biker friends could ride to places like Merida, Cata bay, and the valleys of the Tuy. The BMW R100RS had just arrived to the market. One of these had been assembled in November 1977 and purchased by the undersigned from Motolandia in January 1978. When I left for the U.S. in May 1978 on an Ayacucho scholarship, I took along my good memories, my ilusions for the future and my R100RS.


Copia del contrato original de venta. El vendedor fue Domingo Cortez (QEPD)/ Copy of the original bill of sale. The salesman was Domingo Cortez (RIP)



Turagua, abril de 1978. Foto tomada por Francisco Ascanio/ Turagua, April 1978. Photo taken by Francisco Ascanio.



La misma moto en Utah, Flaming Gorge, septiembre de 1978/ Same motorcycle in Utah, Flaming Gorge, September 1978.

Como la moto era llamativa y atraia atencion, tuve la suerte de conocer a una gringa simpatica de nombre Elizabeth.El destino quiso que nos convirtieramos en compañeros de vida y ya con mi Gringa y mi moto tenia suficiente para ser feliz/ Since the bike attracted a lot of attention, I was lucky enough to meet a nice gringa named Elizabeth. Fate brought us together as life companions and with my Gringa and my bike I had everything I needed to be happy.




Verano de 1979 en el apartamento de 460 Fernnado, Palo Alto, California. / Summer 1979 at the apartment of 460 Fernando, Palo Alto, California.




La incomparable Gringa en Santa Cruz, California, primavera 1980. / The unrivalled Gringa in Santa Cruz, California, spring 1980.

Regrese a Venezuela en septiembre de 1980, la moto llego poco despues y la Gringa vino de visita en diciembre y se mudo definitivamente en julio de 1981. / I returned to Venezuela in September 1980, the bike arrived shortly thereafter and the Gringa came to visit in December; she completed her move in July 1981.


La Gringa y Francisco Ascanio en diciembre de 1980/ The Gringa and Francisco Ascanio, December 1980.


Las condiciones en Venezuela comenzaban a deteriorarse ya a principios de los años 80 y se hacia cada vez mas dificil organizar buenos paseos en moto. La Gringa y yo nos casamos en 1982 y el unico paseo de importancia lo hicimos en diciembre de 1983 a Merida./ Conditions, both sociopolitical and roads/safety started to deteriorate in the early 80's. It became increasingly difficult to organize good rides. The Gringa and I got married in 1982 and the only significant ride took place in December 1983, when we went to Merida.




South Bend, Indiana, agosto de 1982/ South Bend, Indiana, August 1982.


Subida hacia Merida por el Estado Trujillo, diciembre 1983./ On the way to Merida through the roads of Trujillo State, December 1983


En el paramo, diciembre 1983./In the heights of the Venezuelan Andes, December 1983




Gringa y Vladimir Sulyan (QEPD) cerca de Merida, diciembre 1983/ Gringa and Vladimir Sulyan (RIP), near Merida, December 1983



Parada en Barinas durante el viaje de regreso/ Fuel and rest stop in Barinas during the return trip.

Luego de este paseo, la moto se quedo practicamente sin utilizar durante los siguientes 27 años. Durante este periodo, nos mudamos 10 veces y en 1991 tuvo lugar el episodio mas importante de nuestra vida, que fue el nacimiento de nuestro hijo Aparicio Carlos./ After this ride, the bike remained practically unused for the following 27 years; we moved houses 10 times and the most important event in our lives, which was the birth of our son Aparicio Carlos, took place in 1991


Bautizo, octubre de 1991/ Baptism, October 1991


En Playa Manzanillo, Margarita, noviembre 1991/ Manzanillo beach, Margarita, November 1991


En el mercado de Porlamar, Margarita, noviembre 1991. Desde ese momento le gustaron las empanadas/ At the Porlamar market, Margarita, November 1991. Since then he has always liked empanadas.

Luego de este periodo de inactividad, fue justamente Aparicio Carlos quien me incito a restaurar la moto, lo cual llevamos a cabo entre 2009 y 2010. La moto fue oficialmente matriculada en Luxemburgo el 13 de agosto de 2010/ Following this period of inactivity, it was precisely Aparicio Carlos who instigated the restoring of the bike, which we did between 2009 and 2010. The bike was officially registered in Luxembourg on 13 August 2010


En proceso de desmontaje, 11 agosto 2009/ Disassembly process, 11 August 2009


Situacion al 13 de agosto de 2009/Status as of 13 August 2009





El chassis, 28 de octubre de 2009/Reached the bare frame on 28 October 2009




En Mersch, el 21 de agosto de 2010/In Mersch, 21 August 2010






En Esch-sur-Sure, 21 de Agosto de 2010/In Esch-sur-Sure, 21 August 2010.

En este mismo periodo, Aparicio Carlos obtiene su licencia de moto, la cual aqui en Luxemburgo impone una limitacion de potencia a 25 KW o menos durante los dos primeros años. Como tengo tambien un Ducati Monster 1100, de vez en cuando salimos juntos a riesgo de que nos pare la policia y sabiendo que en caso de accidente el no estaria cubierto. No es una situacion comoda y limitamos nuestras excursiones a distancias cotas y periodos de poco trafico. Hay que encontrar otra solucion pero por el momento no es urgente, pues lo aceptan en la Universidad de Dundee para cursar estudios de medicina y durante el primer año estara tan ocupado que no tendra tiempo de pensar en motos./ During this same period, Aparicio Carlos obtains his first licence which in Luxembourg carries a limitation to 25KW or less for the first two years. Since I also have a Ducati Monster 1100, we go out together sometimes, always at risk of being stopped by the police and knowing that in case of accident, he is not covered. It is not a comfortable situation, and we limit our excursions to short distances and periods of low traffic. We must find another solution but for the moment the matter is not urgent since he is accepted at the University of Dundee to study medicine and during the first year he will be so busy that there will be no time to think about motorcycles.



Aparicio en el circuito de Mettet, 10 de julio de 2010/ Aparicio at the Mettet track, 10 July 2010


Compartimos la moto y pagamos por dos numeros de entrada asi que pude yo tambien practicar un poco./We shared the bike and paid for two entry places so I was also able to enjoy practicing.

Asi que en octubre 2010 tengo el Ducati para moto de sport y distancias cortas y la recien restaurada R100RS para distancias largas. Ahora me hace falta encontrar compañeros de viaje y rutas interesantes./ So, as of October 2010, I have the Ducati for sportand short distances and the recently-restored R100RS for longer rides. I now need to find travel companions and interesting itineraries.


Hacia el final del año tengo la oportunidad de adquirir a un precio muy bajo una RT que serviria solo como fuente de repuestos. Como parte de la negociacion viene tambien una R45 con la cual no se que hacer. El Catire Montes me dice que estas motos "no son interesantes". Esta conversacion tiene lugar cuando lo fuimos a visitar en Alicante./Towards the end of the year, I have an opportunity to purchase at a very low price an RT which would be good only as a source of spares; along with it comes an R45 that I have no idea of what to do with. Catire Montes tells me that these bikes "are not interesting" during a conversation we had when we came to visit him and Juana in Alicante.





Cena en casa del Catire Montes y Juana/Dinner at Montes' and Juana's home.



Compartiendo momentos agradables y recuerdos/Sharing good times and good memories.




Sucursal en Alicante del cafe Los Apamates/ Alicante's branch of the Cafe Los Apamates group of friends.

A pesar de lo que dice el Catire, se me ocurre que tal vez seria una idea restaurar la R45 junto con Aparicio Carlos, como proyecto de padre e hijo y luego darsela a el ya que esta moto cumple justamente con el requisito de los 25KW. Contare esta historia en un posting separado./Despite what Catire says, it occurs to me that perhaps it would be a good idea to restore the R45 together with Aparicio Carlos and then give him this bike, since it just meets the requirement for maximum power of 25KW. This story will follow in a separate post.







No comments:

Post a Comment