PASEO A CORCEGA / RIDE TO CORSICA

ESTADISTICAS DEL VIAJE AL FINAL / TRIP STATISTICS AT THE END

25 de mayo 2016 / 25th May 2016
626 Km Luxembourg - Martigny

11:00 Salimos de Luxemburgo con destino a la frontera entre Suiza e Italia tratando de evitar las autopistas de peaje / 11:00 We leave Luxembourg for the Swiss-Italian border, and will attempt to avoid toll roads


Hay huelgas de transporte de combustible en Francia y vamos prudentemente reabasteciendo con frecuencia. La GS tiene un radio de accion relativamente limitado en comparacion con la GSA / There are fuel-transport strikes in France and we prudently fill-up frequently. The GS has a relatively short range in comparison with the GSA

Primera parada en Sarralbe a las 13:16 / First stop in Sarralbe at 13:16 
7.98L (GS) 10.77€

Paramos para almorzar en el "Auberge de Bockenheim" en Sarre-Union / We stop for lunch at the "Auberge de Bockenheim" in Sarre-Union


Siguiente parada en la frontera suiza donde es obligatorio comprar la "vignette" de circulacion. Hay trafico denso en Basel. Por suerte estamos equipados con los Scala Rider G9 lo cual nos permite coordinar movimientos / Next stop at the Swiss border where it is mandatory to purchase the "vignette" road toll. There is heavy traffic in Basel. Luckily, we are equipped with the Scala Rider G9s which allow us to communicate and coordinate moves

Strasbourg - Basel

Costo de la vignette 40 CHF que al cambio actual son casi 40€ / Cost of the vignette 40 CHF which is almost 40€ at the current exchange rate

Parada para reabastecer en Egerkingen / Refuel stop in Egerkingen
36.36L (GS + GSA) 52.35 CHF

Parada en la autopista suiza / Stop along the Swiss motorway
Basel - Martigny

Parada para reabastecer en Aigle / Refuel stop in Aigle
10.66L (GS) 17.43 CHF

Aprovisionamiento en Aigle cerca ya de Martigny

Refuelling at Aigle, close to Martigny
Martigny es lindo pero costoso. Aunque hemos llegado tarde, conseguimos donde comer en el restaurant Vieux Stand y alli mismo nos ayudan a encontrar alojamiento en el Hotel Du Stand / Martigny is a nice town but rather expensive. We arrived late in the day and manage to find food at the Vieux Stand restaurant, they help us find lodging at the Hotel Du Stand



Cena en el restaurante Vieux Stand / Dinner at the Vieux Stand restaurant

26 de mayo 2016 / 26th May 2016

310 Km Martigny - Busalla

Martigny

Salida de Martigny / Departure from Martigny

Subida hacia el Tunel del Gran San Bernardo

Climb towards the Tunnel of Grand Saint Bernard


Costo del tunel 16.40€ por moto. Queriamos evitarlo pero el paso de montaña esta todavia cerrado
Cost of the tunnel 16.40€ per bike. We wanted to avoid it but the mountain pass is still closed

De Martigny a Aosta / From Martigny to Aosta


Parada en Aosta. Los vendedores del mercado nos permiten parar al lado de su camion

Stop in Aosta. The market vendors allow us to park next to their truck

Plaza principal de Aosta

Main plaza in Aosta
Lunch in Aosta

Fuerte de Bard entre Aosta e Ivrea

Fort of Bard between Aosta and Ivrea

Parada de orientacion en Ivrea / Stop in Ivrea to find our way around

Cerca de Vercelli vemos una venta de arroz "artesanal" y paramos para comprar. La dueña es simpatica y nos explica los diferentes tipos disponibles. Compramos una buena cantidad pues el arroz de esta zona es uno de los mejores del mundo / Near Vercelli, we see a rice "artisanal" outlet and we stop to buy some. The owner is nice and explains the different types available. We purchase a good amount because the rice from this area is one of the best in the world

De Aosta a Vercelli / From Aosta to Vercelli








Ice cream stop in the Vicinity of Casale Monferrato

Parada para comer un helado en los alrededores de Casale Monferrato
Fuel stop in Occimiano on the SP31 GS+GSA 36.17L 60.01€

De Vercelli a Busalla / From Vercelli to Busalla


Dormimos en Busalla, en el Hotel "Albergo Bar Vittoria". Nos permiten parar las motos en la entrada del hotel / We spend the night at the "Albergo Bar Vittoria" hotel where they allow us to park the bikes at the entrance of the hotel

Dinner at the Vittoria

Cena en el Vittoria

27 de junio 2016 / 27th June 2016
230 Km Busalla - Stagno (Livorno)
Busalla SP226 - Laccio / Laccio SS45 - Bargagli / Bargagli SP225 - Chiavari / Chiavari SS1 - Sestri Levante / Sestri Levante SS1 - Passo del Bracco - La Spezia / La Spezia SS1 - Pisa/ Pisa SS1 - Livorno




Entre Busalla y Chiavari / Between Busalla and Chiavari

Verificando direcciones / Checking directions
Desayuno en el "Bar Bocciofila Chiavares" en Chiavari

Estampa tipicamente italiana / Typical Italian image
Vista en direccion Sestri Levante / View towards Sestri Levante
Parada en la entrada del Paso del Bracco / Stop at the entrance towards Passo del Bracco




Vista en direccion al Paso y a La Spezia / View towards the Passo and La Spezia

Almuerzo en La Spezia / Lunch in La Spezia



Llegamos a La Spezia al mediodia y tenemos hambre pero no se ven sitios interesantes para comer. Al final, le preguntamos a un motero local durante una parada de semaforo quien nos indica de ir hacia el final del malecon pues hay "un restaurante pequeño donde se come pescado fresco". Encontramos el sitio y hay una larga fila de gente en la entrada pero luego de evaluar alternativas nos decidimos a esperar nuestro turno, lo cual vale la pena pues comemos abundantemente a precios razonables / We arrive in La Spezia at noon and are hungry but cannot see any interesting places to eat. Finally, we ask a local biker at a stop-light and he directs us to the end of the seafront boulevard where there is "a small restaurant where to eat fresh fish". We find the place and there is a long line in front of the entrance. After evaluating our options, we decide to wait our turn, which was a good choice because we eat well and at reasonable prices







Parada en Pisa / Stop in Pisa

Pisa esta en la ruta hacia Livorno y Aparicio quiere conocer la famosa torre, asi que hacemos un pequeño desvio y vamos hasta el centro de la ciudad. Encontramos donde estacionar pero enseguida viene un tipo claramente de origen africano y nos dice que el "nos las va a cuidar". Esto es tipico en Italia y otros paises e inicialmente tenemos desconfianza pero el tipo parece honesto y ademas habla Frances pues proviene de Camerun. Al final nos convence de cambiarnos de zapatos y dejar las botas y los cascos bajo su cuidado y nos vamos a visitar la ciudad turistica / Pisa is on the way to Livorno and Aparicio wants to see the famous tower so we make a small detour and find our way to the city centre. We find a place to park but immediately are approached by a man, clearly of africa origin, who offers to "guard them". We are initially suspicious but the man appears honest and additionally speaks French since he is from Cameroon. In the end he convinces us to change our shoes and leave our boots and helmets under his care, then we leave to visit the tourist part of the city


La entrada a la ciudad amurallada, al igual que la mayoria de sitios turisticos en Europa, se ha convertido en un verdadero bazar de chucherias/ The entrance to the walled city, in similar fashion to the majority of touristic sites in Europe has been transformed into a bazar of trinquets

Entrada a la ciudad amurallada / Entrance to the walled city
 








Tomamos un helado justo enfrente de la torre y concluimos la visita/ We have an ice cream right in front of the tower and thus conclude the visit

Cuando volvemos al sitio donde estan las motos no vemos ni las botas ni los cascos y comenzamos a pensar que tal vez hemos cometido un error. Sin embargo, el tipo viene enseguida con nuestras cosas y nos explica que las habia sacado de la via publica para protegerlas mejor. Parece honesto y nos sorprende que en realidad habla 5 idiomas y se encuentra en el limbo tipico de los migrantes economicos, sin residencia legal y obligado a permanecer en una "economia paralela" para poder sobrevivir. Se llama Mustapha y le damos una buena propina y le deseamos suerte / When we get back to where we parked the bikes, we don't see the boots or helmets and we begin to wonder whether we have made a mistake. However, the man comes immediately with our equipment and explains that he had moved them away from public view to better protect them. He seems honest and we are surprised to learn that he actually speaks 5 languages and is in the typical limbo of the economic migrants, without legal residence and forced to remain in a "parallel economy" in order to survive. His name is Mustapha and we give him a good tip and wish him good luck



La SS1 es en realidad la antigua Via Aurelia construida ya por los romanos en 241 b.c.. El trafico es denso y peligroso pues la mayoria de los italianos se comportan como si estuvieran en un circuito de carreras / The SS1 is really the old Aurelian Way, built by the Romans in 241 b.c.. Traffic is dense and dangerous since most Italians drive as if they were in a racing circuit

Llegamos al Hotel Mediterraneo en Stagno, queda muy cerca del terminal de Ferry. En el hotel nos recomiendan un restaurante llamado "Le Volte" en Livorno, decidimos tomar un taxi para descansar del trafico. El restaurante es de "alto nivel" pero la calidad de la comida y el servicio es mas bien mediocre. Al salir no hay como llamar un taxi y al final un cliente de una pizzeria nos ayuda a llamar uno que nos lleva de regreso al hotel / We arrive at the Hotel Mediterraneo in Stagno, it is very close to the Ferry terminal and they recommend a restaurant called "Le Volte" in Livorno proper. We decide to take a taxi in order to rest a bit from the traffic. The restaurant is allegedly "high end" but the quality of both, the food and the service is rather mediocre. Upon exiting, we have difficulties to find a taxi until finally a customer of a pizzeria helps us call one which takes us back to the hotel

El hotel en si es bueno, limpio, con precios competitivos y buen servicio / The hotel itself is good, clean, with competitive prices and good service

28 de mayo 2016 / 28th May 2016
116 Km Livorno - Bastia - Calvi

Esperando para embarcar / Waiting to board

Descansando en el ferry / Resting in the ferry
Llegamos a Bastia y paramos primero en el Hotel Bonaparte donde tenemos reservacion para la noche del 2 de junio pero donde quiero preguntar si me pueden ayudar a buscar los origenes de mi antepasado corso Pierre Paoli quien salio de Bastia hacia Venezuela en 1872. Los dueños son muy amables y nos dan recomendaciones sobre como llevar a cabo esta investigacion. Ademas nos recomiendan donde almorzar y con estas buenas informaciones nos despedimos y nos vamos a almorzar y a emprender camino hacia Calvi / We arrive in Bastia and make a first stop at the Hotel Bonaparte where we have a reservation for the night of 2nd June. I want to ask around about tracing the origins of my Corsican ancestor Pierre Paoli who left from Bastia for Venezuela in 1872. The owners are very helpful and provide good advice on how to search for information. Additionally they recommend places where to have lunch. We thank them and take leave of them to have lunch and subsequently take the road towards Calvi

En Bastia / In Bastia

Almuerzo en el "Nova", en Bastia

Lunch at the "Nova" in Bastia



La salida de Bastia hacia Calvi es algo complicada pues deseamos evitar la autopistas. Paramos en una estacion de servicio y un motero amable nos explica que vamos en la direccion equivocada y nos da informaciones para tomar la buena via / The exit from Bastia is a bit complicated because we want to avoid highways. We stop at a fuel station and a nice biker tells us that we are heading in the wrong direction and gives us information on how to get to the desired route

Luego de pasar por zonas residenciales, la calle efectivamente se convierte en una ruta nacional que va hacia Saint Florent. Al cabo de unos 10 Km Aparicio me dice por radio que las calles en Corcega parecen diseñadas especialmente para motos. En efecto, las superficies estan bien asfaltadas y en buena condicion con gran cantidad de virajes cerrados / After going through several residential zones, the street effectively turns into a "national" road that goes towards Saint Florent. After some 10 Km Aparicio comments on the radio that the roads in Corsica appear as if purpose-designed for motorcycles. In fact, the surfaces are smooth and in good condition with a good number of tight turns


Climb from Saint Florent towards Calvi



Llegamos a Calvi y nos alojamos en el "Residence Tramariccia" que dispone de bungalows confortables con estacionamiento para las motos y a precios muy razonables / We arrive in Calvi and will lodge at the Residence Tramariccia which has comfortable bungalows with parking for the bikes and with very reasonable prices

Calvi



Gatos de Calvi / Calvi's cats

Los habitantes de Calvi postulan que Cristobal Colon nacio en esta ciudad que para esa epoca estaba bajo el dominio de Genova / The inhabitants of Calvi believe that Christopher Columbus was actually born in this city which at the time was under Genoese rule

Hay un pequeño monumento y placa conmemorativa en el sitio de su supuesta casa natal / There is a small monument and a commemorative plaque at his alleged birthplace

Monumento a Cristobal Colon / Monument to Christopher Columbus

 



Gatos de Calvi / Calvi's cats

Cena en "A Piazzetta" / Dinner in "A PIazzetta"

29 de mayo 2016 / 29th May 2016
155 Km Calvi - Ajaccio
D81 Calvi - Ajaccio

Salimos sin desayunar, pensando encontrar para comer en el camino pero hay pocas opciones y debemos conformarnos con cafe y bizcochos en un cafe cerca de Galeria. Afortunadamente, llevamos algunas provisiones en los cofres / We leave without having breakfast, thinking we will find something on the road but there are few options and in the end must make-do with coffee and pastries in a cafe near Galeria. Fortunately, we have some provisions in the panniers



Paramos para tomar algunas fotos en el Paso de Palmarella entre Galeria y Porto. La ruta es divertida pero hay que descansar con alguna frecuencia pues requiere una concentracion muy intensa sobre todo porque hay autobuses de turistas, ciclistas, y gente imprudente que se para a tomar fotografias en sitios mas bien peligrosos. Ademas, notamos que vamos utilizando toda la superficie de contacto de los neumaticos, solo queda sin usar una muy pequeña banda en los delanteros y encima de todo, las maquinas van cargadas y el peso debe aproximar los 300 Kg / We stop to take some pictures at the Palmarella pass between Galeria and Porto. The road is amusing but one must stop and rest with some frequency because intense concentration is required, especially because there are tour buses, cyclists, and imprudent people that stop to take pictures in dangerous places. Besides, we notice that we are using the entire contact surface of the tyres with only a very narrow band remaining without being used in the front tyres. On top of this, the bikes are loaded and their weight must be close to 300 Kg each








Col de Palmarella



Paramos nuevamente en Sagone y tomamos un helado / We stop again in Sagone to have an ice cream


Llegamos a Ajaccio, ciudad natal de Napoleon Bonaparte. Con alguna dificultad encontramos el hotel "Spunta Di Mare" y luego salimos a buscar algo para comer pero es domingo y casi todo esta cerrado. Al final encontramos un restaurante pero como no abren antes de las 19:30, tomamos un aperitivo en un bar cercano / We arrive in Ajaccio, birthplace of Napoleon Bonaparte and find our way to the hotel Spunta Di Mare. We then set out to find something to eat but it is Sunday and most places are closed. In the end, we find a restaurant but since they don't open until 19:30, we take an aperitif in a nearby bar

Ajaccio


Ajaccio



El aperitivo clasico en Corcega es el Mirto / The customary aperitif in Corsica is the Mirto


En el resturante tomamos el menu regional. Para servirse agua, hay que ir hasta la fuente / At the restaurant, we order the regional menu. To get drinking water, one must go to the fountain
En el restaurante "Le 20123" / In the restaurant "Le 20123"

30 de mayo 2016 / 30th May 2016
133 Km Ajaccio - Olmiccia
Ajaccio - T20 - T40 - D302 - D757 - D157 - D57 - Filitosa
Filitosa D57 - D302 - T40 - Propriano
Propriano - T40 - Sartene - D69 - D268  - D320 - Olmiccia

Tomamos el desayuno, salimos del hotel y nos vamos hasta el centro de Ajaccio a comprar productos tipicos corsos en la tienda de Casa Napoleon, la gerente se llama Patricia y es muy amable. Ademas nos indica que ellos toman pedidos en linea y pueden despachar a toda Europa. / We have breakfast, check out from the hotel and go to the centre of Ajaccio to purchase some typical Corsican products at the Casa Napoleon store. The manager is very amiable, her name is Patricia and she informs us that they sell on-line and ship to anywhere in Europe.



Tomamos la ruta hacia Filitosa donde Aparicio ha descubierto que hay un sitio arqueologico que parece interesante / We take the road towards Filitosa, where Aparicio has found there is an archaeological stie that appears interesting





 

Llegamos a Filitosa que es un sitio megalitico donde la primera ocupacion data de aproximadamente 3.300 b.c.. Es una visita interesante, el sitio esta bien cuidado y limipio y ademas dispone de un pequeño museo donde se exhiben objetos de las varias culturas que sucesivamente habitaron el sitio / We arrive in Filitosa which is a megalithic site where the first occupation dates from 3.300 b.c.. The visit is interesting, the site is well-kept and clean and there's a small museum which exhibits objects from the various cultures that inhabited the place successively













Luego de la visita nos vamos hacia Propriano por la D57 - D302, T40, y D257  / After the visit, we head towards Propriano via the D57-D302, T40, and D257



En Propriano paramos para almorzar. Casi todos los restaurantes estan cerrados pues son mas de las 15:00 pero encontramos donde comer una "hamburguesa corsa" que lleva queso "Brocciu" / We stop in Propriano to have lunch. Almost all restaurants are closed since it is later than 15:-00 but in the end we find where to eat a "Corsican Hamburger" fashioned with "Brocciu" cheese


Hay estacionamiento reservado para las motos / There is reserved parking for motorcycles

Desde Propriano nos vamos por la T40 hasta Sartene y luego por la D148 y D268 hasta Olmiccia. Nos toma algo de tiempo encontrar el hotel pero al final un conductor local nos ayuda / From Propriano we take the T40 to Sartene and then the D148 and D268 to Olmiccia. It takes some effort to find the hotel but in the end a local driver helps us

Propriano - Sartene

Sartene - Olmiccia


El propietario es amable y nos informa que para el desayuno hay que estar atento pues hay que comprarlo a un panadero ambulante que suena el claxon cuando esta entrando en el pueblo y hay que salir rapido y pararlo para comprar el pan y los croissants / The owner is amiable and informs us that we must be alert for breakfast because it must be purchased from a travelling baker that honks his van's horn when entering the villlage and one must get to the street quickly and stop him to buy bread and pastries

Estacionamiento en la calle frente al hotel / Parking on the street in front of the hotel

L'Oliveraie D'Olmiccia
 Para cenar, el dueño nos recomienda un restaurante llamado "A Machja" situado a unos 5 Km / For dinner, the owner recommends a restaurant called "A Machja" located about 5 Km from here
En el restaurant "A Machja" / At the "A Machja" restaurant
Tuvimos una buena cena en este lugar. Surtido de charcuteria corsa para compartir y lugo jabali asado para Aparicio y pasta con pescado para mi / We had a good dinner at this place. Assortment of  Corsican cold cuts to share and then grilled boar for Aparicio and pasta with fish for me

31 de mayo 2016 / May 31st 2016

Olmiccia - Sari-Solenzara
70 Km D268

Tal y como dijo el dueño del hotel, el panadero suena el claxon a eso de las 07:30, salgo lo mas rapido que puedo y consigo que se detenga para comprar el desayuno / As the hotel owner said, the travelling baker honks his horn around 07:30 and I run outside to stop him and buy our breakfast

Desayuno / Breakfast

Luego del desayuno, pagamos y salimos de Olmiccia hacia Sari-Solenzara / After breakfast, we check out and leave Olmiccia for Sari-Solenzara

Paisaje corso visto desde Olmiccia / Corsican landscape seen from Olmiccia


Seguimos siempre la D268, tiene curvas cerradas y el pavimento es de buena calidad pero hay que estar atento a los autobuses de turistas y otrs sorpresas potenciales / We follow the D268, it has many tight turns and the surface is of good quality but one must pay attention to the tourist buses and other potential surprises.














 Parada para combustible / Fuel stop - Solenzara 10.72 L / 15.01 €

Llegamos al hotel "Les 3 Terrasses" cerca del mediodia, el personal es simpatico, nos registramos, tomamos las habitaciones, luego comemos algo en la terraza y salimos a pasear hasta la playa / We arrive at the hotel "Les 3 Terrasses" around midday, the staff is amiable, we check in, take the rooms and then eat something at the terrasse and then take a walk to the beach.

En la terraza / At the terrasse

Gatos de Solenzara / Cats of Solenzara

Caminamos por la costa hasta una playa donde tomamos un baño de mar aunque el agua esta fria. Hay un bar-restaurante llamado "La Voile Rouge" donde decidimos volver para la cena. / We walk along the beach until we find a place to take a dip although the water is cold. There is a restaurant bar called "La Voile Rouge" to which we decide to come back for dinner.







01 junio 2016 / 1st June 2016

Sari-Solenzara - Porto Vecchio - Sari-Solenzara
82 Km

No tenian cupo para una segunda noche en el hotel "Les 3 Terrasses" asi que nos mudamos al "Hotel Orsoni" donde los propietarios nos reciben amablemente y hasta nos permiten guardar las motos en su estacionamiento cerrado. / There was no room availability for a second night at the hotel "Les 3 Terrasses" so we move to the "Hotel Orsoni" where the owners welcome us warmly and let us even park the motorcycles in their closed parking.

Intentamos ir hacia el sur hacia Bonifacio, pero hay mucha congestion de trafico y al llegar a Porto Vecchio decidimos devolvernos y mas bien pasar un rato en la playa. / We try to head south towards Bonifacio, but the road traffic is heavy and upon arriving in Porto Vecchio, we turn around and decide to instead spend some time at the beach.


De regreso a la playa de "La Voile Rouge"


Back at "La Voile Rouge"


Gatos en Solenzara / Cats in Solenzara

Para la cena vamos a un restaurante simpatico llamado "O Resto",cerca del hotel. La dueña le pide a Aparicio que ponga sus iniciales y la fecha en el corcho de la botella de vino y luego coloca este junto con los de otros clientes en un mostrador especial / For dinner, we go to a welcoming restaurant called "O Resto", near the hotel. The owner asks Aparicio to initial and date the cork from the wine bottle we drank. She then places it with those from other cleints on a special shelf.



El Hotel Orsoni es bueno y los dueños son muy atentos pero hay que solicitar habitaciones que den hacia la parte de atras pues los jovenes del hotel "Les 3 Terrasses" hacen mucho ruido hasta aproximadamente la 04:30 / The Hotel Orsoni is nice and the owners are very attentionate but it is best to ask for rooms towards the back of the hotel because those across the street from the "Les 3 Terrasses" are quite noisy since the crowd from the latter hotel stays up and makes a lot of noise until about 04:30


02 de junio 2016 / 02 June 2016

Sari-Solenzara - Bastia
105 Km
 Parada para combustible / Fuel stop - Ville de Pietrabugno: 30.68L / 44.49€

Nos vamos hasta Bastia por la ruta costera, nos alojamos en el "Hotel Bonaparte". Los dueños son muy amables y nos indican sitios para comer. Tienen disponible un estacionamiento cerrado para las motos / We take the coastal route to Bastia. Upon arrival, we lodge at the "Hotel Bonaparte". The owners are quite amiable and provide good information about where to eat well. They also have closed parking for the motorcycles.


Aprovechamos tambien para investigar los origenes de nuestro antepasado corso Pierre Paoli. El nombre Paoli es bien conocido en Corcega. Al final encontramos la partida de nacimiento en los archivos digitizados. / We also take advantage of our stay in Bastia to research the origins of our Corsican ancestor Pierre Paoli. The name Paoli is well-known in Corsica. In the end, we find his birth certificate in the digital archives.



Almuerzo en "La Table du Marche Saint-Jean" / Lunch at "La Table du Marche Saint-Jean"




Luego del almuerzo y de la visita a los archivos prefecturales nos vamos a dar una vuelta por la ciudadela de Bastia. / After lunch and the visit to the city archives, we take a stroll through the Bastia citadel.








Pasatiempo clasico en Corcega / Classical pastime in Corsica

Almacen de productos tipicos. / Typical-products store.


El puerto de Bastia por la noche. / The port of Bastia by night.
Cenamos en el restaurante "La Barcarolle" justo enfrente del puerto. / We have dinner at the restaurant "La Barcarolle", right in front of the port.

03 de junio 2016 / 03 June 2016
Bastia - Nice (Ferry)
Nice - Monaco - Villefranche sur Saone
544 Km

Tomamos el ferry de las 07:45 con destino a Nice. La travesia dura 5 horas y 30 minutos y hay congestion durante el desembarco. / We take the 07:45 ferry to Nice. The crossing lasts 5 hours and 30 minutes and there is traffic congestion at the exit.



Pasamos por Monaco y luego seguimos hacia Lyon y finalmente paramos en Villefranche-sur-Saone. Dormimos en el hotel Ibis. / We go through Monaco and then head towards Lyon. We end up stopping in Villefranche-sur-Saone. We sleep in the hotel Ibis.

04 de junio 2016 / 04 June 2016
Villefranche sur Saone - Luxembourg
495 Km

En lugar del costoso desayuno en el hotel, nos vamos hasta una panaderia cercana, despues seguimos hacia Luxemburgo, parando solo un Dijon para tomar carburante para la GS que tiene menor radio de accion que el GSA. Poco antes de llegar a la estacion de servicio el tablero me indica que tengo la luz del faro delantero quemada. Llevo un bombillo de repuesto y Aparicio me ayuda a cambiarlo. / Instead of the more expensive breakfast at the hotel, we go to a nearby bakery and then continue towards Luxembourg, stopping only in Dijon to refuel the GS which has a shorter range than the GSA. Shortly before arriving at the fuel station, the display signals a failure of the front headlamp. Since I have a spare lightbulb, Aparicio helps me replace it.

Llegamos sin problema a Luxemburgo, completando asi un exitoso viaje. / We arrive safely in Luxembourg, thus completing a successful trip.



ESTADISTICAS DEL VIAJE / TRIP STATISTICS





Casi la mitad del costo se va en llegar hasta Livorno y volver desde Nice. Hubieramos podido ahorrar algo en la comida pero decidimos comer bien en este viaje. En varios hoteles tomamos tambien cuartos separados y esto aumento el costo. / Almost half the cost was incurred in getting to Livorno and returning from Nice. We could have saved some money on the food but decided to eat well for this trip. In several hotels, we took separate rooms and this increased the costs.