El paseo a Escocia - primer dia/ Ride to Scotland - first day

16 de agosto. Me levanto temprano y voy hasta Motoland Luxembourg para comprar una bolsa de tanque y luego voy hasta MisterMinit para hacer copias de las llaves. Finalmente estamos listos para salir a las 13:00/ 16 August. I get up early and go to Motoland Luxemboourg to purchase a tank bag and then to MisterMinit to have copies of the keys made. Finally we are ready to leave at 13:00

La prevision meteorologica es que habra mayormente tiempo seco a lo largo de nuestra ruta durante los proximos dos o tres dias./The weather forecast says we should encounter mostly dry conditions along our intended route for the next two or three days.

La Gringa nos toma las fotos de salida. Ella tomara el avion hasta Edinburgo y nos reuniremos el dia 20 en la noche./ The Gringa takes the departure photos. She will take a flight to Edinburgh and will meet us in the evening of 20 August.






Listos para salir del garage de la casa./ Ready to leave the house's garage.



 Salida de Bartreng./ Departure from Bertrange.


Llenamos los tanques en la estacion Shell de Bertrange y de alli salimos hacia la autopista pasando por Mamer y entrando en Capellen. Inmediatemente sale el primer gremlin del viaje pues se me mete una abeja en el casco y me pica en el cuello. El dolor es intenso pero soportable, asi que seguimos adelante./ We top off at the Shell station in Bertrange and from there we go towards the  motorway through Mamer and Capellen. Immediatley we encounter the first gremlin of the trip since a bee gets under my helmet and stings me in the back of the neck. The pain is intense but bearable so we move onwards.

Inicialmente habiamos previsto tomar carreteras secundarias hasta Calais pero como hemos salido tan tarde decidimos tratar la autopista. El trafico es menos intenso de lo que esperabamos y logramos mantener una velocidad entre 110 Km/h y 120 Km/h. La primera parada la hacemos al pasar Namur y luego un poco mas adelante para un P-stop. La R45 consume mas que el R100 ya que esta obligada a trabajar a regimen mas alto, asi que nos vemos obligados a parar para llenar los tanques un poco antes de Lille./ Initially we planned on taking secondary roads all the way to Calais but since we left so late, we decide t try using the motorway. We are able to maintain between 110 KPH and 12 KPH. We make our first stop right after Namur and then again a bt later for a P-stop. The R45 consumes more fuel than the R100 since it is forced to work at higher RPM, so we end up having to stop for refuelling a few kilometers before Lille.


Primera parada./ First stop.



Parada para ir al baño/P-stop stop.

Encontramos trafico intenso cerca de Tournai a causa de trabajos en la autopista hay cola parada de por lo menos 5 o 6 Km y nos vemos obligados a pasar entre dos filas. No es muy legal y ademas peligroso a causa de los surcos que hay a veces entre dos canales y las potenciales maniobras estupidas de los conductores de coches. Por lo menos con las BMW tenemos los cilindros para protegernos las piernas en el peor de los casos./ We find heavy traffic near Tournai due to roadworks. The line is about 5 to 6 Km long and we are forced to transit between lanes. It is not very legal and besides dangerous becauise of ruts between lanes and potential stupid manoeuvres of car drivers. At least with the BMW, we have the cylinders to protect our legs in the worst of cases.

Llegamos a Calais cerca de la 19:00 y tratamos primero de encontrar un Ferry. Perdemos bastante tiempo en esto y al fnal decidimos pagar el precio de Eurotunnel que nos cobra 110 EUR por moto y ademas hay que esperar una hora./We make it to Calais at around 19:00 and first try to find a ferry. We waste a lot of time on this and finally resolve to pay Eurotunnel's price which is 110 EUR per bike and besides we must wait an hour.

Vamos hasta el terminal y tratamos de encontrar sitio en el tren anterior pero no es posible; decidimnos regresar al area de espera y nos informan que deben mandar un coche al cual hay que seguir. Por fin llega el coche y lo seguimos hasta una barrera que se levanta y pasan el coche y Aparicio, luego, cuando es mi turno de pasar, la barrera se levanta y se vuelve a bajar inmediatamente y me da de pleno en el casco. Casi termino en el piso y el coche y Aparicio se paran cuando oyen el ruido del impacto. Pido llamar un supervisor y levantan un reporte del incidente. Hare revisar el casco y si ha perdido integridad Eurotunnel debera comprarme uno nuevo./ We go to the termnal hoping to find places in an earlier train; this proves impossible and we decide to return to the waiting area but are informed that they must send a follow-me car; it arrives and we follow him to a barrier which lifts and lets pass the car and Aparicio. When it is my turn, the barrier closes, lifts and then drops again hitting me squarely on the helmet's forehead. I almost end up on the ground and both the car and Aparicio stop upon hearing the impact's noise. I ask for a supervisor and they write an incident report. I will have the helmet inspected and if integrity loss is suspected, Eurotunnel will have to buy me a new one.

Finalmente entramos en el tren y hacemos la travesia hasta Folkestone; toma solo 35 minutos y  con nosotros viaja una joven y simpatica pareja que han ido a pasar el dia en Amsterdamy estan de regreso. Viajan en una recien-estrenada Yamaha 650. El se llama Ben Watts y nos toma algunas fotos con su telefono, nos pide la direccion de correo electronico y nos dice que nos mandara copias. Efectivamente, el 31 de agosto nos llega una correspondencia con las fotos. Gracias Ben! Las fotos estan pubilcadas aqui abajo./ Finally we take the train and cross over to Folkestone; it takes only 35 minutes and we travel together with a young nice couple who are on their return trip from spending the day in Amsterdam; they ride a brand-new Yamaha 650.. His name is Ben Watts and he takes some pictures with his phone, asks for our e-mail address and says he will send us the photos. Indeed on 31 August, we receive an e-mail with the photographs. Thank you Ben! your photos are published below.


La moto de Ben/Ben's motorcycle

Preparandonos para desembarcar/Getting ready to disembark

Al salir del tren esta ya bastante oscuro y hay que poner atencion a conducir por el lado izquierdo; especialmente hay que recordarse de mirar hacia la derecha al cruzar un calle pues en el Reino Unido, el trafico llega desde la direccion opuesta a la acostumbrada. Salimos hacia Canterbury y nos perdemos un par de veces antes de encontrar una ruta secundaria que nos lleva directamente hasta el centro de la ciudad. En una de nuestras breves paradas, Aparicio me dice que siente una vibracion y un ruido de como algo que esta por romperse./ Upon exiting the train, it is fairly dark and we have to concentrate on driving on the left side of the road; it is especially important to look to the right when crossing a street since in the United Kingdom traffic arrives from the direction opposite what we are used to. We head towards Canterbury and get lost a couple of times before finally finding a secondary road that takes us directly into the centre of the city. During a short stop, Aparicio tells me that he feels a vibration and hears a noise of something that is about to break.

No comments:

Post a Comment